2008年12月17日 星期三

[練習]Alone


Alone是艾侖波的詩,我對他其實沒有非常瞭解,但印象中他的作品多半都有點陰暗、孤獨。Alone被一個挪威樂團Arcturus拿來編曲,因為這首歌我才認識艾侖波;這是一個英文練習,這首詩滿吸引我的,因此拿他來練習自己的英文翻譯能力。一年前翻的,現在看來好像還是有可以改進的地方......。


《12/19, 2007 Posted @ 無名, 12/6, 2012 修改》
[ALONE from Edgar Allan Poe ]

From childhood's hour I have not been
As others were---I have not seen
As others saw---I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Then---in my childhood---in the dawn
Of a most stormy life---was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold---
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by---
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

童年時期我就和別人處在不同的狀態

我不曾看過他們看過的
而我的熱情也和他們不同
我離不開哀傷
就算心是快樂的也一樣
我也離不開鍾愛的孤獨
接著我童年人生裡最狂暴的暴風雨隱然來到
那謎樣的怪病依舊綁著我,折磨著

像湧泉般的奔流
或山邊鮮紅的峭壁
像圍繞我滾動的太陽
在它的金黃染上淡淡的秋意...
像從天而降的閃電
飛過我身旁
風暴與雷鳴之間
那雲的樣子
(當天堂的寧靜是憂鬱的)
在我看來祂是惡魔...。

沒有留言:

張貼留言